Szótárérett szavak
Pusztai Ferenc nyelvtörténész
Bő harminc
évvel az 1972-es első kiadás után, a napokban jelent meg a Magyar
értelmező kéziszótár második, átdolgozott, ötezer új címszóval
bővített kiadása - interjúalanyunk a kötet főszerkesztője.
Magyar Narancs: Nem tett rosszat a harminc év: ha netán
1988-ra elkészül az átdolgozás, két-három év alatt teljesen el is
avult volna.
Pusztai Ferenc: Beszédesen példázza a változásokat, hogy már
1992-ben megjelent A rendszerváltás szótára. Számolnunk kell
a fölgyorsuló tempóval és a változó szókészlettel. Ma áradóbban,
nagyobb tömegben keletkeznek újabb és újabb szavak, s ami
szótárkészítési és nyelvészi szemszögből nagyon fontos,
robbanásszerűen válnak közismertté. Ehhez a lexikográfiának is
alkalmazkodnia kell. Biztos, hogy a technikai feltételeknek és a
nyelvi iramváltásnak megfelelően az értelmező kéziszótár következő
módosítására nem kell évtizedeket várni, de nyelvtörténeti
tapasztalat, hogy a kellő léptékű időtáv a tendenciák, a megrögzült,
dokumentált változások tekintetében biztosabb, érdemlegesebb
adatokat, szótárérett szavakat kínál. Éveken át tanulmányoztam a
sajtót, mert ott pezsdülnek meg igazán az élő használatba került
szavak.
MN: Elolvasott egy csomó újságot, ami talán egyébként nem is
érdekelné.
PF: A nyelvész már csak ilyen, nekem mindenki adatközlő és minden
közlemény adat. Az összegyűlt anyagból már bőven lehetett rostálni.
Annyi érdekességet kellett mellőzni, vagyis nem szótárérettnek
nyilvánítani, hogy Kiss Gáborral közzé is tettük őket Új szavak,
új jelentések 1997-ből címmel. Ez a kötet kétezer olyan címszót
tartalmaz, amelyek megszülettek, és használják őket, de nem tudjuk
megítélni, hogy szóként, szókapcsolatként fennmaradnak-e.
MN: Beszüremkedtek az értelmező szótárba a diákokkal való
kapcsolata során megismert kifejezések is?
PF: Hogyne. A nyelvtörténész számára a nyelvtörténet mindig
történik. A jelenkori nyelvi változásokkal foglalkozó
szakszemeszteremen sok ilyen témájú dolgozat készül a számítógépes
nyelvhasználattól kezdve a szlengen keresztül a szóhangulati
változásokig. Így került be például a király mint fokozó jelző,
miután világossá vált a közkeletű volta - de a származékai, a
sirály, a zsiráf és a zsír már nem. Ma már a király szó ismerete
annak is szükséges mások beszédének értelmezéséhez, aki önmaga nem
használja.
MN: Miért hagyták el a rajzokat, holott bizonyos szavak
definiálásánál az illusztráció világosabb a szöveges leírásnál?
PF: Mert az 1972-es kiadás rajzai csak töredékesen illusztrálnak,
ami óhatatlanul hiányérzetet kelt. Egy valóban képes értelmező
szótár sokkal több vizuális segítséget adva követi végig rajzokkal a
címszóanyagot, magam is szívesen lapozgatnék ilyet. Miközben az
alapvető gondunk az volt, hogy az átalakítás során mértéktartóak
legyünk a rostálásban, de nem szűkmarkúak a bővítésben, s mindezt
anélkül, hogy szétrobbantanánk az egykötetes kéziszótár léptékét,
arra gondoltunk, hogy a rajzok számának egyébként kívánatos bővítése
nem lehet programunk. Ezért döntöttünk a tisztán, egyértelműen
szövegszótár mellett.
MN: Melyek voltak a címszavak megrostálásának fő
szempontjai?
PF: Természetesen nem rostáltuk ki azokat a szavakat, amelyeknek
politikai, gazdasági vagy szemléletváltozás következtében
megváltozott a helyzete: ezeknek egyszerűen a minősítését kellett
módosítani. Csak azokat húztuk ki, amelyek használata visszaszorult,
tehát nem hordoznak olyan fontos fogalmat. Ilyen mondjuk a sok béke
előtagú közül a békebizottság, a békefront. De a második világháború
után kibontakozott békemozgalom nem esett áldozatául a kihúzásnak,
arról nem beszélve, hogy új béke előtagú szavak is születtek,
például a békefenntartó.
MN: Mi lett a békeharc sorsa?
PF: A békeharcot mint főnevet töröltük, de származékszavát, a
békeharcost mint sajtónyelvi szót meghagytuk.
MN: Kár érte, hisz a békeharc olyan, mint a kamásli:
ahogy ez a ma már nem hordott ruhadarab kikopott a mindennapi
beszédből, úgy a békeharcot sem emlegetjük, de a szótárban éppúgy
helye lenne, mint a kamáslinak.
PF: A mérlegelésnél pontosan ezeket a szempontokat kellett
végiggondolnunk. Eszünkbe sem jutott, hogy a békeharcot, ezt a
valóban a kor ujjlenyomatát hordozó szót teljesen a feledés
homályába szorítsuk, de az ilyen eseteknél sokszor a lexikográfiai
egyszerűsítés mellett döntöttünk: úgy nyertünk teret egyéb
szavaknak, hogy a jellegzetesebb, élőbb származékszó holdudvara
"hozza" az olvasó számára a szótőt is. Ilyen "sűrítések" máskor is
előfordultak.
MN: Az 1972-es és a mostani kiadás közötti szemléleti
különbséget példázza, ahogy az abszurd szó meghatározásából kimarad
a korábbi elítélő hangsúly. Sokszor kellett a tárgyszerűséghez
közelíteni a definíciókat?
PF: Örülök az észrevételének: valóban ez volt az egyik
legfontosabb mérlegelési gondunk. De a pejoratív él enyhítése vagy
visszavonása adott esetben nem értékítélet-nélküliséget vagy
semlegességet jelent - ez egy új értékítélet, állásfoglalás. A
politikailag, szemléletileg, társadalmi, szociológiai, egyházi és
egyéb szempontból fontos és telített szavak meghatározásait bőven
meg kellett tisztítani a rájuk rakódott, olykor világosan
megfogalmazott, máskor csak sejtetett neheztelő nyomatékoktól.
Mindez szakmai mérlegelést kívánt. A forrásként használt szótárak
nemcsak címszó-ötletadás szempontjából voltak fontosak, hanem azért
is, hogy megnézzük, mit mond egyes kifejezésekről a szaktudomány.
MN: Az új kéziszótárban a történelmi pártokra utaló
kifejezések, mint a szocialista vagy kisgazda mellett ott a
fideszes, a miépes és az emdéefes is, viszont a szintén betűszóból
képzett eszdéeszes nincs benne. Nem gyanakszom politikai
elfogultságra, de mégis, mi ennek az oka?
PF: Azért a szabad demokratát remélem, megtalálta, és szerepel a
párt neve is az értelmezésben.
MN: Igen, a demokrata címszónál. Ezzel együtt
következetlenségnek érzem ezt a megoldást.
PF: Részben már a kérdésben elkezdte a válaszomat azzal, hogy
megemlítette a kisgazdákat, de említhette volna a
szociáldemokratákat is. Egyes szavak eddig is benne voltak a
politikai nyelvhasználatban és a szótárban is, ezek törlésére semmi
nem adott okot. Viszont bele kellett venni azt is, hogy ezek ma mit
jelentenek, és hogy ne legyen csonka e tekintetben a mai politikai
térkép, mindezt ki kellett terjeszteni. Minthogy a szótár
tulajdonneveket, betűszavakat címszóvá nem tesz, a pártneveknél
átírást kellett alkalmazni. Az észrevételét köszönettel
följegyezzük, mérlegelni fogjuk. Az eszdéeszest illetően nem volt
olyan döntés, hogy ebbe a sorba ne kerüljön bele, ám úgy gondoltuk,
hogy a szabad demokrata kifejezéssel a párthoz kötés megtörtént,
fölöslegesnek tartottuk a címszó-tipológia kedvéért megismételni.
MN: Újdonság a szótárban a szavak gyakoriságának jelölése.
Ennek mi értelme?
PF: Az értelmező szótárak lexikai minősítései között eddig is
szerepelt, hogy ritk. Lehet ritka egy induló, új szó -
ezekből kevesebb kerül be, mert azt mondjuk, még várjanak egy kicsit
- vagy, és ez még fontosabb, egy kiszorulóban lévő régi. A ritka és
a mindennapos köznyelvi használat között feszül egy skála. A
gyakorisági mutató a szó élete szempontjából lényeges. Az MTA
Nyelvtudományi Intézetének Korpusznyelvészeti Osztálya 150 millió
jelenkori szövegszóból - CD-ROM-on és online elérhető adattárakból -
történt mintavétel alapján készítette el a szavak gyakoriságáról
informáló mutatót, ami a későbbi szótári munka szempontjából jelent
majd fogódzót. Ez nem egyszerűen nyelvi statisztikai érdekű
adatgyűjtés, hanem tétre menő, gyakorlati nyelvhasználati,
nyelvleírási, fordítási lehetőségeket megalapozó jelentősége van,
különösen az Európai Unió nyelvi anyagával kapcsolatos feladatok
ismeretében.
MN: Az uniós tagság nyilván rengeteg kifejezéssel gyarapítja a
magyar nyelvet, ami várhatóan egy következő szótár anyagát
gazdagítja majd.
PF: Ez máris konkrét egyeztetési, értelmezési, bővítési stb.
feladatokat jelent. A hatályos joganyagot minden tagország nyelvén
meg kell jelentetni - nem egyszerűen a magyar nyelvhasználat
szempontjából merülnek fel fontos eldöntendő kérdések és megoldandó
feladatok, hanem elsősorban a jog, de minden más szakterület
szempontjából is. Tömegével fognak megjelenni új kifejezések.
Kikerülhetetlen lesz a kor kihívásaihoz és körülményeihez igazított,
sajátságosan árnyalt, speciális szakszótárak készítése.
MN: A kéziszótár összeállításakor hozzáláttak a határon túli
magyar nyelvhasználat integrálásához is. Mekkora anyagot dolgoztak
fel?
PF: Ötszáznál kevesebb szó került be, tehát csak töredék.
Kinyitottunk egy ajtót, átléptünk egy küszöbön, de ez egyelőre
inkább csak az igény lexikográfiai megfogalmazása: se léptékében,
sem a minősítések rendjében nem oldja meg a kérdést. A szótár
szerkesztésekor befogadtuk a szlovákiai, kárpátaljai, erdélyi
szaknyelvészek által fölajánlott anyagot. Most kell majd
módszerében, koncepciójában a korhoz, nyelvi helyzethez, sok
mindenhez igazítva magát a munkaprogramot is kialakítani.
Szőnyei Tamás
Mustra
Képtelenség a friss Magyar értelmező kéziszótár minden
újdonságát regisztrálni, de némi böngészés után azért egy gyorsfotó
megkockáztatható. Finoman érzékelteti a politikai változást, hogy az
elvtárs szó katonai megszólításként való használata ("Százados ~!")
elé, az 1972-es kiadás szócikkét kiegészítve odabiggyesztették:
Tört, vagyis hogy e szóhasználat egy immár történelminek
nevezhető, elmúlt korban járta. Szemléletváltást mutat az absztrakt
definiálása is: '72-ben ez "a természeti formák ábrázolásától
elszakadt, a színeket, vonalakat önkényesen alkalmazó" művészet
volt, ma viszont "a természeti formák ábrázolásától tudatosan
elvonatkoztató, a színek, vonalak, térbeli alakzatok önálló
kifejezőerejére hagyatkozó nonfiguratív képzőművészeti irányzat".
Van már gulág, holokauszt, etnikai tisztogatás és szkinhed, viszont
hiányzik a tálib, a kitartás hungarista értelme és az árpádsáv
(lehet idézni, demokratások). Megjelent az ombudsman, az
alkotmánybíró, a bróker, de nincs jele a néger/fekete kifejezések
politikai korrektség diktálta hangulatváltozásának - igaz, '72-vel
szemben immár nem csak a női homoszexuálisokra vonatkozik:
meleg.
Bekerült a szótárba az informatikai alapszókincs: hardver,
szoftver, processzor, csip/chip, fájl/file, komputer/kompjúter,
internet, modem, e-mail, on-line, mobil, laptop, távirányító, vírus,
ablak, kukac, egér, ment, lefagy, szkennel, printel (de nincs mappa,
megnyit, bezár). Gyarapodott és pontosodott a kábítószeres
kifejezések tára: megjelent a drog és a fű ilyetén jelentése,
valamint a máktea (sőt a kokszolás dopping értelmezése), a
marihuánánál és a kokainnál korrigáltak (előbbit '72-ben még "egy
mexikói növényből" vonták ki, 2003-ban már "az indiai kenderből",
utóbbit '72-ben "egy dél-amerikai cserje leveleiből", ma már "a
kokacserje leveleiből"), itt a spangli, de nincs ecstasy és LSD.
Utóbbi a betűszavakat kizáró - jobb esetben fonetikusan átíró (cédé)
- szabály áldozata lehet, akárcsak az AIDS vagy a CD-ROM.
Az étlapon felemás a kép: van hot dog, hamburger, pizza,
chips, de a gyrosra, falafelre, kebabra még várni kell, sőt a
tonikra is. Igyekszik követni a divatot a szótár: befért a body, a
tanga, az övtáska, a top, a műköröm. Megpróbálnak lépést tartani a
zene fejlődésével: bekerült a blues, a country, a rock, a rock and
roll, a klip, a diszkó (mint szórakozóhely), a lemezlovas (ám nincs
se dj, se DJ), a punk (de csupán mint lázadó fiatalok csoportja), a
világzene (csakhogy hiányzik a techno, a soul, funky, a rap, a
salsa, a kelet-közép-európai térségben született klezmer stb.), s
immár zeneipari tartalommal is telt az arany- és platinalemez (csak
épp fölöslegesen jeleznek elkelt példányszámot, hiszen az
országonként és időszakonként változik). Kimaradtak olyan szavak,
mint dísztárcsa, felni vagy műfű, viszont bejött a padlógáz, s a
leértékelt áruda jelentésével bővült a diszkont. Megörökítették a
parázik és a tök jó kifejezéseket, a hajaz és a perkál új
jelentését. Immár eltűri a nyomdafestéket az eddig szemérmesen
száműzött baszik, bazmeg, fasz, pina, sőt a picsa is, ám a geci
definíciója a rohadt szemét jelentésárnyalat nélkül egyelőre nem
teljes.
Ami a fizikumot illeti: az értelmező szótár olyan magas, mint
az új kétnyelvű nagyszótárak, de például az angol-magyar vastagabb
és súlyosabb, tehát nem vészes. A szövegkép az új trendhez tartva, a
kövér és félkövér betűknek köszönhetően kellemesen áttekinthető.
Copyright ©
MaNcs, 2003 Minden jog fenntartva.
|